8 de julho de 2009
A Mafalda não gostaria(mesmo nada) do post...
... e com o entusiasmo pessoal por adivinhas gastronómicas, acrescento que nem todas as sopas aqui representadas são bem-vindas em pleno Verão. Quanto à última, segue uma pista: terá a mesma dado origem a um "fait divers" comparável a uma anedota de mau gosto sobre a qualidade da água ou a um gesto recente que correu páginas da imprensa aquém a além fronteiras.
Identificam as sopas representadas bem como os respectivos países de origem?
E acertaram a Luísa Moreira: 1- Gaspacho Andaluz (Espanha); 2- Minestrone(Itália) 3- Sopa da Pedra (Portugal) e a Miss Vee: 4-Vichyssoise (França).
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
16 comentários:
isso era na altura em que um notável hoje político garantia que jamais seria politico e escrevia notícias detalhadas sobre jantares e respectivas ementas... que eram falsas
1 - Gaspacho andaluz - Espanha
2 - Minestroni - Itália
carlos,
Hoje já não seria assim(???!!!) (não sei porquê, ultimamente vem sempre à memória um título do Jorge Palma), mas há quem «ainda seja do tempo», como no anúncio:)
Luísa,
Está certo, não sei por que razão «o que é nacional» fica sempre para o fim. Sou fã da 1ª (mas isso também não interessa para o caso):)
o paulo portas é uma espécie daquelas bolachas de arroz tufado.
tem o peso específico do hélio e a consistência do pó de giz.
nele tudo é possível e o seu contrário também.
4 - Vichyssoice, França
Certo, Vee.
Continuo a querer acreditar no slogan «o que é nacional é bom», mas ninguém acerta na sopa portuguesa, bem sei que é muito substancial para o Verão, mas...:)
rancho - Portugal
Não, Luísa. O rancho é alimento sólido e este, apesar do aspecto robusto, é uma sopa ligada a uma narrativa regional, sendo típica de uma determinada área do país:)
sopa da pedra de Almeirim
Estas raparigas (Senhoras)percebem do assunto muito bem.
Ooops, erro de ortografia ai ai ai
Vee, don't worry, be happy:)
Por acaso é Gazpacho, com z.
Agradeço o esclarecimento do comentário anterior: acontece que o termo castelhano, traduzido para português, tem a grafia 'gaspacho', enquanto que os outros (minestrone/vichyssoise) não têm correspondência no nosso idioma (como certamente os 'jaquinzinhos' ou os 'peixinhos da horta' também não terão tradução)
Embora já descortinados as sopas não resisto em rebaptizar a sopa 3 ! É uma verdadeira "sopangoila de massa com feijão ! ":D
Sim, em 'vieirês' será essa a designação e, não fosse isto correr o risco de descambar num código muito cerrado e, como tal, pouco amistoso em termos genéricos, sentir-me-ia tentada a postar algumas obras-tias (mais expressivas do que as 'primas') do 'free cooking' materno:P
Enviar um comentário