Será bem fácil identificar estas duas séries. Quem não gosta da segunda? Tem um genial sentido de humor (digo eu), um pouquinho lost in translation para quem não capte as nuances da língua inglesa que "é muito traiçoeira":)
E acertou a T! 1)- Benny Hill; 2)- Allo, allo. (e vou tentar substituir a 2ª foto por uma mais do agrado):)... «missão cumprida!»
17 comentários:
Benny Hill.
A segunda parece o Allo! Allo! com outros actores.
Ou com os actores envelhecidos? :)
Penso que envelhecidos, mas não olhei para o respectivo BI (ou já será cartão único?).
E claro que acertaste, T.:)
O Herr Flick tá lindo!
Cortesia da "Corporación Dermoestetica":) (pronunciar com sotaque "Duffy Duck"):)
É só para dizer: Allo! Allo! This is my talking. Listen very carefully for I shall say this only once:
I went for a walk on the "come back of the shower" and, my, what a Glorious day and walk!
Today I couldn't go for a walk, I had to work as a (seated) moor (Technical Engrish)...oh a lucky girl you are:)
LOL work as a moor!!! Liiindo!!!
Mas ainda podias "refinar" e dizer "work how a moor". O uso de "as" é demasiado correcto ;)
Se conhecesses as "pérolas idiomáticas" (idiomatic pearls) que coleccionamos, a rosarinho que o diga. Vou só começar por pequenos exemplos:"two fingers of conversation" ou ainda "I am bread, bread, cheese, cheese":)
À volta passei por uma mulher com uma banca, vendendo very appetizing three lads...
I saw myself greek to tell some Japanese tourists the way to the Sorry Palace. It seemed I was speaking Chinese...
:-)
É como o if you don't doors well... e o between, between, the door is open.
Numa composição apanhei uma pérola, não idiomática mas, digamos, err... lexical. Demorei um bom tempo a tentar descodificar. Era: "cainde". O contexto frásico ajudou. E, sem ajuda, quanto tempo demoram a chegar lá?
Ainda 'Allo! 'Allo!: o britânico undercover/polícia francês a dizer "I was p[i]ssing by the d[u]r when I 'eard a big sh[u]t of a gun[e]; e os vários trocadilhos possíveis, para quem se desenvencilha no alemão, do "Herr Flick of the Gestapo" - "O Sr. Remendo da Gestapo", "Ele é expulso (fliegt aus) da Gestapo", "Ele foge/escapa (flieht) da Gestapo; "O Sr. Pulga (Engl: flea) da Gestapo;...
Miss Vee: será "kind?".
Outras pérolas em cartas escritas na aula na sua fórmula de abertura:
"face friend" ou "expensive friend" (em francês há outras igualmente brilhantes):)
Quanto aos trocadilhos da série, penso que perdem na tradução, como qualquer jogo de palavras, isso é intraduzível, como algumas tiradas que já postei em tempos "em vésperas de novo acordo ortográfico":
http://diasquevoam.blogspot.com/search?q=em+v%C3%A9speras+de+novo+acordo
... e agora tenho mesmo de ir trabalhar (no trapézio sem rede, pois o tempo urge):)
O Allo Allo foi, para mim, uma das melhores séries de humor Britânico.
Desde os textos à interpretação e caracterização das diferentes personagens a dose de criatividade...era obra.
As personagens da foto são o René (o dono do famoso café) e a sua esposa Edith. Já agora e uma vez que estão em maré de frases...aqui fica mais uma "You´re stupid woman" !
De mencionar também outra pérola do humor britânico "Yes.Minister", "Yes.Prime Minister" ou tal como foi por cá apresentada (Sim. Senhor Ministro).
Apesar de ter sido realizada há largo tempo, mantém-se perfeitamente actual. Veja-se o que se passa diariamente "cá no burgo". O humor britânico no seu melhor.
(O "bread, bread, cheese, cheese" é de ir às lágrimas)
Nem mais, Teresa :-)
Ainda Allo Allo: "It is I, LeClerc!" e levantava os óculos de aros redondos; e "The Fallen Madonna with the big boobies by Van Klomp"; e o Lieutenant Grüber e o seu "little tank".
Enviar um comentário