19 de abril de 2012

O «Sorrow» Palace

Image and video hosting by TinyPic

Fala-se do «Google translator» e respetivas anedotas de tradução, mas nunca entendi o porquê de, desde sempre, ser o nome do nosso palácio da Pena (de ‘penha’, ‘penhasco’), traduzido nos postais ilustrados para “Sorrow Palace”, o que o desvia da sua principal característica: debruçado do alto dos penhascos da serra, faz com que o nosso olhar se perca na paisagem.

4 comentários:

  1. E quanto muito para ser "sorrow" palace na tradução literal teria de ser "Palácio da Mágoa" no original! :)

    Mas não deixa de ter piada este tipo de traduções literais, e o facto de se ter mantido durante tanto tempo não deixa de ser curioso.

    ResponderEliminar
  2. Nice to see and also i understand all about your post and also your post so impressed me here.
    Thanks for sharing...


    Dubstep Mixer

    ResponderEliminar
  3. Manuel,a ser uma tradução literal, o nome do palácio deveria ser "Feather".

    ResponderEliminar