tag:blogger.com,1999:blog-5626070.post2053339877841982378..comments2024-03-14T16:54:24.874+00:00Comments on Dias que Voam: Os 10 títulos de mais difícil leituraThttp://www.blogger.com/profile/12574294311997725542noreply@blogger.comBlogger20125tag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-76261158970144841582012-11-08T14:22:05.046+00:002012-11-08T14:22:05.046+00:00é para isso que cá estamos :)é para isso que cá estamos :)carloshttps://www.blogger.com/profile/14705326841220000017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-62664330760140232602012-11-07T23:37:47.950+00:002012-11-07T23:37:47.950+00:00Grande Carlos!
Muit'obrigado, muit'obriga...Grande Carlos!<br /><br />Muit'obrigado, muit'obrigado.-pirata-vermelho-https://www.blogger.com/profile/16849762922409325299noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-32208209253361662242012-11-07T17:57:18.799+00:002012-11-07T17:57:18.799+00:00É isso mesmo, Luísa, se não soubesse a fonte, conc...É isso mesmo, Luísa, se não soubesse a fonte, concluía que o artigo só podia ter partido de um britânico:)teresahttps://www.blogger.com/profile/03401768813585883951noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-44254338248138007852012-11-07T17:56:45.250+00:002012-11-07T17:56:45.250+00:00Obrigada, carlos, irei visionar com tempo, pois in...Obrigada, carlos, irei visionar com tempo, pois interessa-me a literatura daqueles lados, principalmente Joyce :)teresahttps://www.blogger.com/profile/03401768813585883951noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-82070584265772524712012-11-07T17:27:54.557+00:002012-11-07T17:27:54.557+00:00ah, Carlos... eu não cehguei tão longe (capítulo 3...ah, Carlos... eu não cehguei tão longe (capítulo 3) na leitura. Não sei... "emperrei". Mas outros livros houve que me irritaram da primeira vez e que depois adorei. assim, só tenho que esperar por nova oportunidade e voltar a pegar nele.<br /><br />Quando eu digo que não acredito na facilidade com que as pessoas lêm, refiro-me ao tom com que falam. Quase como o autor do texto mencionado pela teresa, quase que dizem que ler "Ulisses" é o mesmo que ler banda desenhada do "Cebolinha" (pois há banda desenhada bem mais complexa que esta). Mas se calhar são daqueles pseud-intelectuias que leram as palavras todas do livros, mas não lhe tiraram nenhum sentido.<br /><br />Quanto ao humor do texto, Teresa, nada a apontar. Simplesmente delicioso. É que só alguém com um humor especial poderia fazer uma comparação destas. :D <br />Luísahttps://www.blogger.com/profile/13058451461732999522noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-71774787708695282442012-11-07T16:13:56.803+00:002012-11-07T16:13:56.803+00:00pirata,
o texto do joyce apareceu na tel quel, uma...pirata,<br />o texto do joyce apareceu na tel quel, uma revista francesa que teve uma importância enorme na primeira metade dos anos 70 (principalmente entre a 'ruptura' com o pcf em 71 e a 'ruptura' com o rumo chinês em 76.<br />o naipe de colaboradores era notavel.<br />podes dar aqui uma espreitadela:<br /><br />http://en.wikipedia.org/wiki/Tel_Quel<br /><br />o texto que apareceu na tel quel era a tradução de uma parte do finnegans wake, anna livia plurabella e que aqui podes ver em 'formato' comparativo:<br />http://www.robotwisdom.com/jaj/fwake/alpitalian.html<br /><br />e também ouvir o joyce ler o mesmo trecho:<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=k1FcSGDgU8Q<br /><br />carloshttps://www.blogger.com/profile/14705326841220000017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-83590593002494611332012-11-07T16:02:24.958+00:002012-11-07T16:02:24.958+00:00teresa,
o documentário, integrado numa séria mais...teresa,<br /><br />o documentário, integrado numa séria mais vasta dedicada 10 grandes livros, está aqui:<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=10uijZKnc-Y&feature=related<br /><br />este é o primeiro de 9 videos que completam o programa e que encontras todos junto a este.<br />a qualidade do primeiro é má, mas as dos outros melhora substancialmente.carloshttps://www.blogger.com/profile/14705326841220000017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-54464957690023269202012-11-07T15:09:15.419+00:002012-11-07T15:09:15.419+00:00... e sobre a questão da tradução de Finnegans Wak...... e sobre a questão da tradução de <i>Finnegans Wake</i>, uma dissertação encontrada <a href="http://www.sumarios.org/sites/default/files/pdfs/57319_6269.PDF" rel="nofollow">aqui</a>teresahttps://www.blogger.com/profile/03401768813585883951noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-78070795203867876072012-11-07T14:47:40.471+00:002012-11-07T14:47:40.471+00:00Obrigada pela intenção de procurares o documentári...Obrigada pela intenção de procurares o documentário, fiquei curiosa (se não der muito trabalho, claro) .teresahttps://www.blogger.com/profile/03401768813585883951noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-54305637968243434432012-11-07T14:29:18.293+00:002012-11-07T14:29:18.293+00:00... ou o que fizeram dele(s)!... ou o que fizeram dele(s)!-pirata-vermelho-https://www.blogger.com/profile/16849762922409325299noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-26686504119759229342012-11-07T14:27:35.070+00:002012-11-07T14:27:35.070+00:00Caro Carlos,
desculpe se apanho o comboio da outra...Caro Carlos,<br />desculpe se apanho o comboio da outra conversa mas a inforemação <br />de que o Joyce traduziu o FWake para italiano é impostantíssima<br />(para mim, pelo menos...) nãosóporque contoinuo a pensar que não é possivel a integral passagem para outra fala como porque, uam de duas,<br />.ou o Joyce teria sido inteiramente bilingue<br />.ou, vamos parar ao inverso do problema proposto - a traduzibilidade.<br /><br />Não tendo todavia o arrojo de negar a pertinência da decisão de traduzir, por parte de editores em vários países, proporia a ideia de formas distintas de texto, com o título FWake mas que nada terão que ver com a experiência resultante da realização original do sr James Joyce, um refinado alucinado que se deve ter divertido imenso à 'nossa' custa.<br /><br />Mal comparado e à guiza de puro dislate de provocação -salvaguardads diferenças e dimensões de imponência do/a escrito/a- lembra o grande FPessoa.<br /><br /> <br />-pirata-vermelho-https://www.blogger.com/profile/16849762922409325299noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-87081310968964110932012-11-07T13:24:48.005+00:002012-11-07T13:24:48.005+00:00o almeida faria é TÃO injustamente esquecido... tã...o almeida faria é TÃO injustamente esquecido... tão moderno!!<br />quanto ao ulisses, a tradução da difel é a do antonio houaiss, que foi uma das primeiras traduções feitas no mundo do ulisses.<br />a dos livros do brasil, do joão palma-ferreira, é quase o trabalho da vida do tradutor. mais de 7 anos quase exclusivamente a traduzir. tem excelentes notas e gosto bastante mais do que a versão do houaiss.<br />mas aconselho-te mesmo a pegares num dos capítulos e leres como se um pequena obra se trate...<br />vou ver se descubro um documentário que, julgo, a bbc fez sobre o livro que é excelente para ajudar a ler a obra.carloshttps://www.blogger.com/profile/14705326841220000017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-12666273962053635842012-11-07T10:27:25.844+00:002012-11-07T10:27:25.844+00:00Pois é isso mesmo, não há nada de fácil nesta obra...Pois é isso mesmo, não há nada de fácil nesta obra. Um dos méritos técnicos e criativos de <i>Ulisses</i>? Ter feito de Joyce o precursor na utilização do monólogo interior, uma modalidade seguida por outros escritores, tantos, mas ficam os nomes de Virginia Woolf, William Faulkner, o 'nosso' Almeida Faria. A ideia de ler isoladamente capítulos como narrativas mais curtas é interessante. Perdi (as mudanças dão nisto) uma edição antiga e tenho, atualmente, a da Difel... Ah, e também influenciou Musil na escrita, outro dos incluídos nesta lista dos 10 difíceis. teresahttps://www.blogger.com/profile/03401768813585883951noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-26216270346224810142012-11-07T00:25:45.666+00:002012-11-07T00:25:45.666+00:00teresa e luisa,
o ulisses, não sendo fácil, acho q...teresa e luisa,<br />o ulisses, não sendo fácil, acho que parece mais difícil do que é, e tem uma 'aura' que ajuda à coisa.<br />tem, de facto, um capítulo de difícil leitura (0 3º) porque o joyce mistura a descrição do passeio de stephen dedalus pela praia misturado com o que o autor quer escrever (de um modo brilhando, digo eu) a forma anárquica com os nossos pensamentos se misturam: do que queremos realmente pensar e do que a nossa visão ou a reacção ao tacto leva a sobrepor àquilo em que o cérebro estava ocupado.<br />de resto é uma história simples: o amor por uma cidade e um dia na vida dessa cidade vivida por uma série de personagens menores dela.<br />tem o encanto adicional de praticamente todos os capítulos estarem escritos num estilo literário diferente, o que faz com que quase se possa ler um capítulo como se de um pequeno conto se tratasse.<br />a 'suposta' dificuldade' pode estar nessa diferença de estilos que faz com que tenhaos que nos adaptar a um 'novo' livro a cada capítulo.<br />sou suspeito a falar do ulisses, porque é talvez o livro que mais gozo me deu a ler e seguramente aquele que passei mais horas a ler (as duas traduções para português e umas partes do original, que reconheço o meu inglês não ser suficiente para me dar o gozo que só uma leitura 'escorreita' dá).<br />quanto ao finnegans wake, mesmo sabendo existir uma tradução estupidamente cara no brasil, e uns capítulos avulsos traduzidos, apenas li, pelos anos 70, uma tradução para o italiano feita pelo próprio joyce e publicada pela extinta revista francesa 'tel quel'.<br />quanto a 'facilidades', ali não se espere nenhuma... pelo menos para mim.carloshttps://www.blogger.com/profile/14705326841220000017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-81943700943123777012012-11-05T22:38:30.094+00:002012-11-05T22:38:30.094+00:00Comparar Proust a Agatha Christie é humor britânic...Comparar Proust a Agatha Christie é humor britânico no seu melhor, Luísa, até ficava bem nos Monty Python =D<br /><br />Quanto a dizer-se que ler o 'Ulisses' é tarefa fácil (o mesmo se aplica a Finnegans Wake) é a arte da mentira, mas ele há gente para tudo :o)<br /><br />Concluindo: o artigo para mim foi interessante (aqui só transcrito em parte), pelo tom bem humorado que o atravessa.teresahttps://www.blogger.com/profile/03401768813585883951noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-64227754378510428782012-11-05T19:52:05.129+00:002012-11-05T19:52:05.129+00:00Proust equiparada a Agatha Christie?!? Quase que d...Proust equiparada a Agatha Christie?!? Quase que dá vontade de ler para ver se é verdade. :D :D :D<br /><br />Mas nem me tento... Irrito-me quando começo a ler um livro que depois "emperra". E se já emperrei no "Ulisses", que toda a gente diz que já leu sem "grandes dificuldades" (honestamente duvido que seja assim tão fácil) nem quero saber o que poderia acontecer com os livros desta lisa... :SLuísahttps://www.blogger.com/profile/13058451461732999522noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-5972011853868218712012-11-04T17:57:55.773+00:002012-11-04T17:57:55.773+00:00Cara Teresa
não é o título que é intraduizivel
-a...Cara Teresa <br />não é o título que é intraduizivel<br />-a ter a liberdade eu diria assim mas cheira ao galicismo maldito no Império- é todo o texto do Finnegans Wake.<br /><br />Vá lá ver... -pirata-vermelho-https://www.blogger.com/profile/16849762922409325299noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-23381740885841103312012-11-04T17:07:41.768+00:002012-11-04T17:07:41.768+00:00Caro pirata-vermelho,
Quanto aos títulos indicado...Caro pirata-vermelho,<br /><br />Quanto aos títulos indicados pelo jornal britânico, é óbvio que o título do romance de Joyce é intraduzível e que só os livros 1,2 e 10 ainda se não encontram publicados por editoras nacionais, dado os autores serem contemporâneos, mal estaria a cultura nacional (ou ainda pior, digo eu)se a obra do famoso irlandês se não encontrasse traduzida no nosso idioma.teresahttps://www.blogger.com/profile/03401768813585883951noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-21584891927581248332012-11-04T00:33:05.978+00:002012-11-04T00:33:05.978+00:00Este comentário foi removido pelo autor.-pirata-vermelho-https://www.blogger.com/profile/16849762922409325299noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5626070.post-70332120399822669802012-11-04T00:32:41.951+00:002012-11-04T00:32:41.951+00:00Estimada editora,
da meia dúzia que conheço, parec...Estimada editora,<br />da meia dúzia que conheço, parece-me que que são leituras impróprias em versão traduzida se a intenção for ler o autor.<br />O Finnegans Wake é intradutível<br />embora haja edições em várias línguas que eu diria serem mais divagações à volta do escrito do Joyce<br />mas!<br />mesmo assim, é desafio e dá vontade de esgotar metodicamente a lista, só para ver se é 'assim' como diz o jornal.-pirata-vermelho-https://www.blogger.com/profile/16849762922409325299noreply@blogger.com