

1º nível - Como já fiz há dias, deixo aqui duas imagens (estas não as pude fotografar e tomei-as de empréstimo, a minha máquina encontra-se desaparecida) a fim de aguardar as vossas sugestões quanto às designações científicas em latim.
2º nível - Depois de os menos desistentes (estou para ver se ninguém arrisca) terem concluído a primeira parte e, caso reste alguma persistência, seguem expressões idiomáticas em latim a fim de serem transpostas para português.
a)- A cane non magno saepe tenetur aper.
b)- A cantu avis dignoscitur.
c)- A capite bona valetudo.
E cá fico pacientemente a aguardar propostas:)
Está certo, erre e rosarinho. Vou pedir explicações de latim para melhor conhecer a flora (não me refiro à margarina, é claro):)
As Flores de Natal, como normalmnte são conhecidas, são "Euphorbia pulcherrima" ;)
ResponderEliminarCertíssimo, erre. Escolhi-as porque gosto do som em latim e "prontos". No entanto, o desafio não termina por aqui:)
ResponderEliminarE eu gosto das suas flores vermelhas :)
ResponderEliminarmmm... a 2ª parte
b)Pelo canto se conhece a ave
c)A boa saúde vem da cabeça
Já não falta tudo:)
ResponderEliminarAs primeiras flores são "Agapanthus" na língua já fenecida e "Agapantos" no jardim, onde eu passava as férias. Na Madeira, chamam-se "Coroas de Henrique" e em inglês "Lilies of the Nile".
ResponderEliminarAs segundas flores são como disse erre na língua defunta: "Euphorbia pulcherrima" (não evoca uma paradoxal euforia paupérrima??), em português "poinsétias" ou "estrelas do Natal, em espanhol (são originárias do México) são "Noches Buenas" (=Noite de Natal) e nos E.U. A. são conhecidas por "Stars of Christmas).
As poinsétias têm uma lenda associada. :)
Está quase...:)
ResponderEliminara)A cane non magno saepe tenetur aper.
ResponderEliminar"A boar is often held by a not-so-large dog".
Ora bem: Um javali é frequentemente dominado por um cão de menor porte.
"tradutore traditore" = O tradutor é traidor.